Logg inn
Issues Editors Call for papers Submissions Subscription  

Table of contents

Dorothée de Bruchard , Universidade Federal de Santa Catarina
Atradução e os ofícios do livro

Isabelle Collombat, Université Laval
Traduction et variation diatopique dans l’espace francophone : le Québec et le Canada francophone

Rossana Curreri, Université de Catane
De la critique ‘barbare’ au ‘jeu’ de la traduction : Benjamin Crémieux, traducteur des nouvelles de Pirandello

Hugues Engel, Université d’Uppsala
Traduire un trait stylistiquement marqué : la polysyndète dans les romans de Hjalmar Söderberg et
leurs traductions françaises

Marisa Escolar, California State University
L’Innocente and The Victim: Infidelities and Translations

Iulia Cristina Frînculescu, “Victor Babeş” University of Medicine and Pharmacy, Timişoara
Formarea termenilor medicali – Cazul termenilor
siderare miocardică şi hibernare miocardică –

Ana María Gentile, Universidad Nacional de La Plata
La traducción francés/español de los elementos culturales en los relatos de Philippe Delerm: estrategias de exotización y domesticación

Valentina Chepiga, INALCO
Translation Practices: French and Russian Punctuation. Complementary Aspect and Obstacles

Linda Pennings, Universiteit van Amsterdam
Giovanni Verga, Édouard Rod e l’(in)traducibilità dei Malavoglia

Fabio Perilli, Università degli Studi del Sannio
Il piacere dell’ambiguità: la traduzione dei calembours in un corpus teatrale comico francese

Giuseppe Persiani, Ricercatore indipendente
Giustizia e libertà: allusioni manzoniane e strategie narrative nelle Confessioni di Ippolito Nievo

Deja Piletić, Università di Montenegro
Errori lessicali nelle traduzioni studentesche dall’italiano al montenegrino

Fabrice Schurmans, Université de Coimbra
Les déplacements d’une figure. La métaphore de la traduction et les théories postcoloniales

Dennys da Silva Reis, Universidade de Brasília
O romance hugoano L´homme qui rit : estudo crítico, tradução e retradução para o português brasileiro

Clio Valeria Spucches, Università di Pisa
«De la sua loquela in altra trasmutare»: miseria e splendore della traduzione poetica. Non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove

Book review:

Estefanía Mosquera Castro, Universidade da Coruña
Xosé Manuel Sánchez Rei: O Complemento preposicional en
galego. Análise desde a gramática de valencias

 
University of Bergen | Department of Foreign Languages | © 2005-2009 Arena Romanistica | ISSN: 1890-4580